«La sera sper il lag»
Gion Balzer Casanova
La canzun, ton il text che descriva l’atmosfera intima d’ina sera sper il lag, in’atmosfera che derasa pasch e ruaus, sco era la cumposiziun dian bia dil cumponist sez. Igl ei il decont d’ina situaziun idillica, da sereinadad e pacificadad; igl ei sco sche quella natira migeivla dess la cunzina al carstgaun da buca far panzieris, da buca sedumandar ed emparar, mobein da semetter a ruaus e schar esser, forsa era da schar sura. Tschiel e steilas ein ils parameters. Cheu nescha cardientscha, cheu nescha fidonza.
2009 organisescha Radiotelevisiun Svizra Rumantscha la concurrenza «La Chanzun Rumantscha», ed el final va «La sera sper il lag» cun la plema.
En renconuschientscha da siu engaschament perseveront sco animatur dalla veta culturala musicala en Surselva, cunzun sco cumponist, dirigent e promotur da talents da cant ei Gion Balzer Casanova vegnius undraus il medem onn cun in premi da renconuschientscha dil cantun Grischun.
Tedlar «La sera sper il lag»
«La sera sper il lag» pustar partitura
La sera sper il lag (sur Flurin Camathias)
Solem ruaus cheu sin la rivad’umbriva stat il lag curclaus,
il bi sulegl cun sia glisch tardiva,
davos ils cuolms ei sesbassaus.
E giu da tschiel las steilas biaras,
migeivel miran giu el stgir,
miu cor tgei aunc empiaras,
va era ti tier dultsch durmir.
Abends am See (Übersetzung: Andreas Cavegn)
Erhabene Ruhe hier am Ufer.Der See ist von Schatten bedeckt.
Die schöne Sonne mit ihrem abendlichen Licht
ist hinter den Bergen untergegangen.
Und vom Himmel schauen die vielen Sterne
sanft in die Dunkelheit hinab.
Mein Herz, was ersehnst du noch?
Sink jetzt auch du in süssem Schlaf.
Le soir au bord du lac (Traduction: Jean-Claude Pally)
Calme festif là-bas sur la rivele lac est à l’ombre
doré dans la lumière tardive
le soleil se cache derrière les montagnes.
Et du ciel brillent doucement
les nombreuses étoiles dans l’obscurité
mon coeur, que demandes-tu encore
couche toi aussi dans la tendre quiétude.
La sera al lago (Traduzione: Stefano Unternaehrer)
Una calma solenne qui sulla riva,di ombra è il lago coperto,
il bel sole nella sua luce tarda,
dietro i monti si è abbassato.
E giù dal cielo le molte stelle
dolcemente guardano giù nell’oscurità,
mio cuore cosa chiedi ancora,
lasciati andare nel dolce dormire.
In the evening at the lake (Translation: Maya Klein Wassink)
A solemn quiet engulfs the lake in the twilightand a multitude of stars reflect in the dark waters;
my heart is looking for peaceful sleep.
© Musica Gion Balzer Casanova (*1938)
Text Flurin Camathias (*1871 - †1946)
Cantau dil Chor mischedau da Laax, direcziun Rest G. Tuor